Le verlan

L

Ce billet vient d’une autre époque (2003).

Vérifiez s’il est encore d’actualité ! 

En inscrivant « verlan » dans la boîte de saisie de http://www.google.com, j’ai rassemblé et je vous livre quelques infos sympas sur l’envers du verlan ;o)

À l’origine, le verlan est un langage secret utilisé par des bandes de jeunes dans les banlieues de grandes villes françaises.
La traduction de mots français en verlan ne consiste pas en une simple inversion de syllabes : il faut que le mot « sonne » bien à l’oreille de celui qui le produit ou de celui qui l’entend. Il y a en gros trois « règles » de formation :

 simple inversion : branché > chébran, pourris > ripoux, tomber > béton
inversion et rajout d’un autre son : mec > keumé, soeur > reusda, reusdé

 suppression de la voyelle finale d’ un mot déjà inversé : mec > keum, père > reup

Jourbon les keumés !

Notons qu’une voyelle originale est souvent transformée pour des raisons euphoniques : sac > keus.

Lorsqu’un mot en verlan passe dans les autres couches de la société, il perd son caractère révolutionnaire. Il faut donc le réencoder, le « reverlaniser » pour le rendre à nouveau incompréhensible par les « bourgeois » ou la police : arabe > beur > reub. La prononciation beur était utilisée dans les années 80. Aujourd’hui on dit plutôt reub ou reube au féminin. Ces mots n’ont aucune valeur péjorative en verlan.

Certains mots en verlan peuvent aussi être prononcés différemment selon le quartier d’où l’on vient, la bande à laquelle on appartient : comme ça > kommak ou kommas ou sakome.

Post Scriptum

Paru dans la revue mensuelle de la Panhellenic Federation of Language School Owners (PALSO) en mai 2003.


À propos de l' auteur

Olivier Delhaye

Professionnel de l’enseignement supérieur avec plus de 35 ans d’expérience en linguistique, expert en méthodologie d’enseignement des langues et évaluation des compétences. Co-fondateur du Méthodal OpenLab, auteur et consultant en éducation linguistique.

Lien vers Page perso

Pour citer ce billet aux normes APA7 :

Delhaye, O. (2003). Le verlan.  Gallika.net. https://gallika.net/?article98.

  • Bonjour. Je suis une eleve singapourienne et je suis en train de faire la recherche sur le verlan.
    Si vous avez du temps, pouvez-vous repondre aux quiestions suivants ?
    Comment est-ce que le verlan a change/influence la societe ? La langue francaise ? Et bien sur, la culture francaise ?

    Le verlan a existe depuis des siecles. QUelles sonts les differences dans la maniere que le verlan a ete utilise autrefois et aujourd’hui, et quelle est l’influence du verlan sur la societe auparvaant ?

Envoyer un commentaire

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Par Olivier Delhaye
Aucun commentaire
Oui, le site est en pleine restructuration ! Revenez dans quelques jours...
Un blog désormais conçu pour la lecture et la réflexion : peu d’images, un maximum d’idées.
Try Typology theme now for free! Just enter your email and get access to your test website immediately.

* Do not worry, we won't spam.

-->